Vocabulaire de la semaine : « Golden Week, se serrer la ceinture, âge de la retraite… »

« Golden Week, se serrer la ceinture, âge de la retraite… »
  1. 长假, chángjià : vacances nationales
  2. 黄金周, huáng jīnzhōu: Golden Week (vacances nationales chinoises qui combinent la Fête nationale (le 1er octobre) et la Fête de la Lune (la mi-automne))
  3. 国内, guónèi : domestique, national
  4. 超过, chāoguò : dépasser, excéder
  5. 疫情, yìqíng : situation épidémique
  6. 表示, biǎoshì (HSK 4) : exprimer, indiquer
  7. 怀疑, huáiyí (HSK 4) : scepticisme, doute
  8. 另外, lìngwài (HSK 4) : de plus, en outre
  9. 相反, xiāngfǎn (HSK 4) : contrairement à, au contraire de

中共文化和旅游部称,此次长假(黄金周)国内出游人数达8.26亿人次,超过疫情前的2019年。民众对此表示怀疑另外,与国内旅游“火爆”相反,今年长假期间赴泰国旅游的人数只是2019年的一半.

Zhōnggòng wénhuà hé lǚyóu bù chēng, cǐ cì chángjià (huáng jīnzhōu) guónèi chūyóu rénshù dá 8.26 Yì réncì, chāoguò yìqíng qián de 2019 nián. Mínzhòng duì cǐ biǎoshì huáiyí. Lìngwài, yǔ guónèi lǚyóu “huǒbào” xiāngfǎn, jīnnián chángjià qíjiān fù tàiguó lǚyóu de rénshù zhǐshì 2019 nián de yībàn.

Le ministère chinois de la Culture et du Tourisme a annoncé que le nombre de voyages nationaux pendant cette longue période de vacances (Golden Week) a atteint 826 millions, dépassant les chiffres de l’année 2019, avant la pandémie. Le public exprime des doutes à ce sujet. En outre, contrairement à la popularité des voyages nationaux, le nombre de personnes voyageant en Thaïlande pendant cette période de vacances est seulement la moitié de ce qu’il était en 2019.

************************

  1. 经济下行, jīngjì xiàxíng : ralentissement économique
  2. 降薪 , jiàngxīn : baisse de salaire
  3. 消费 , xiāofèi (HSK 5) : consommation
  4. 方式, fāngshì (HSK 5) : mode, manière
  5. 锱铢必较, zīzhūbìjiào : économiser le moindre centime
  6. 价格, jiàgé (HSK 4) : prix
  7. 精打细算, jīng dǎ xì suàn : compter chaque centime, faire des calculs minutieux
  8. 勒紧腰带, lè jǐn yāo dài : se serrer la ceinture
  9. 化妆品, huàzhuāng pǐn : produit cosmétique
  10. 高级, gāojí : haut de gamme, de qualité supérieure
  11. 平价替代 , píng jià tìdài : substitution économique, acheter à un prix plus abordable

经济下行、全民降薪之际,中国民众的消费方式正在发生转变,甚至“锱铢必较”,在价格精打细算,更多人勒紧腰带,不敢消费。 在中国社交媒体小红书上,有近200万篇讨论“平替”这个词,例如平替高级化妆品、平替耐克鞋、平替自行车、平替香水。“平替”指平价替代,即如何用更便宜的价格买到类似高价位品质的商品。

Zài jīngjì xiàxíng, quánmín jiàng xīn zhī jì, zhōngguó mínzhòng de xiāofèi fāngshì zhèngzài fāshēng zhuǎnbiàn, shènzhì “zīzhū bì jiào”, zài jiàgé shàng jīngdǎxìsuàn, gèng duō rén lè jǐn yāodài, bù gǎn xiāofèi. Zài zhōngguóshèjiāo méitǐ xiǎo hóng shū shàng, yǒu jìn 200 wàn piān tǎolùn “píng tì” zhège cí, lìrú píng tì gāojí huàzhuāngpǐn, píng tì nàikè xié, píng tì zìxíngchē, píng tì xiāngshuǐ.“Píng tì” zhǐ píngjià tìdài, jí rúhé yòng gèng piányí de jiàgé mǎi dào lèisì gāo jiàwèi pǐnzhí de shāngpǐn.

En période de ralentissement économique et de baisse des salaires pour tous, les habitudes de consommation du peuple chinois sont en train de changer, allant même jusqu’à ‘compter chaque centime’, en surveillant de près les prix. De plus en plus de gens se serrent la ceinture et hésitent à dépenser. Sur la plateforme de médias sociaux chinoise Xiaohongshu , il y a près de 2 millions de discussions sur le terme « ping ti » (平替), telles que les cosmétiques haut de gamme « ping ti », les chaussures Nike « ping ti », les vélos « ping ti », les parfums « ping ti »… « Ping ti » se réfère à une substitution économique, c’est-à-dire comment acheter des produits de qualité similaire à un prix moins cher. »

************************

  1. 社会, shèhuì (HSK 4) : société
  2. 老龄化, lǎolíng huà : vieillissement de la population
  3. 失业, shīyè :  chômage
  4. 财政, cáizhèng (HSK 6) : finances publiques
  5. 危机, wēijī (HSK 6) : crise
  6. 背景, bèijǐng (HSK 6) : contexte
  7. 年龄 , niánlíng (HSK 4) : âge (d’une personne)
  8. 分析, fēnxī (HSK 5) : analyser
  9. 行业, hángyè (HSK 5) : secteur, industrie
  10. 试水, shìshuǐ (HSK 5) : tester les eaux, expérimenter
  11. 延迟退休, yánchí tuìxiū: report de l’âge de la retraite

中国社会面临老龄化失业严重、财政枯竭等多重危机。在此背景下,多地放宽出租车司机从业年龄分析认为,中共先从特种行业试水,旨在逐步推进“延迟退休”。

Zhōngguó shèhuì miànlín lǎolíng huà, shīyè yánzhòng, cáizhèng kūjié děng duōchóng wéijī. Zài cǐ bèijǐng xià, duōde fàngkuān chūzū chē sījī cóngyè niánlíng. Fēnxī rènwéi, zhōnggòng xiān cóng tèzhǒng hángyè shì shuǐ, zhǐ zài zhúbù tuījìn “yánchí tuìxiū”.

La société chinoise est confrontée à de multiples crises, telles que le vieillissement de la population, un taux chômage important et des ressources financières épuisées. Dans ce contexte, de nombreuses régions assouplissent les limites d’âge pour les chauffeurs de taxi. Les analystes estiment que le Parti commence par expérimenter dans des secteurs spécialisés, dans le but de progressivement promouvoir le « report de l’âge de la retraite ».

Avez-vous aimé cet article ?
Note des lecteurs:
5/5
2 de Votes
Ecrire un commentaire