Vocabulaire de la semaine : « Union Européenne, bloggeur, mode, virus, tolérance zéro… »

« Union Européenne, bloggeur, mode, virus, tolérance zéro… »

– Union Européenne: 欧盟 ; Ōuméng 

– investissements : 投资 ; tóuzī

– plan, programme, projet: 计划 ; jìhuà

欧盟刚刚公布一项斥资3000亿欧元、名为“全球门户”(Global Gateway)的投资计划

Ōuméng gānggāng gōngbù yī xiàng chìzī 3000 yì ōuyuán, míng wèi “quánqiú ménhù”(Global Gateway) de tóuzī jìhuà.

« L’Union Européenne vient d’annoncer un plan d’investissement prénommé « Global Gateway » pour un montant de 300 milliards d’euros ».

************************

– bloggeur, bloggeuse: 博主 ; bó zhǔ

– mode : 时尚; shíshàng

– étaler ses richesses, ostentatoire: 炫富; xuànfù

– contenu : 内容; nèiróng

入驻小红书后,时尚博主“XXX”就对炫富内容颇为反感。

Rùzhù xiǎo hóng shū hòu, shíshàng bó zhǔ “XXX” jiù duì xuàn fù nèiróng pǒ wéi fǎngǎn.

« Après être arrivée sur Xiaohongshu, la blogueuse de mode « XXX » a été plutôt dégoutée par le contenu ostentatoire ».

************************

– renoncer, abandonner : 放弃; fàngqì

– virus : 病毒; bìngdú

– “tolérance zéro”: 零容忍; líng róngrěn

– restriction, limite : 限制 ; xiànzhì

– dépasser : 超过 ; chāoguò

如果中国放弃病毒零容忍”的预防措施,取消旅行限制,每日新增病例数可能会超过63万例。

Rúguǒ zhōngguó fàngqì duì bìngdúlíng róngrěn” de yùfáng cuòshī, qǔxiāo lǚxíng xiànzhì, měi rì xīn zēng bìnglì shù kěnéng huì chāoguò 63 wàn lì.

 « Si le pays abandonne ses mesures préventives de « tolérance zéro » contre le virus et lève ses restrictions aux voyages, le nombre de nouveaux cas par jour pourrait dépasser les 630 000 ».

************************

– économie: 经济 ; jīngjì

– contribuer: 贡献 ; gòngxiàn

– montant des ventes, chiffre d’affaires : 销售额 ; xiāoshòu’é

– équivalent à, soit: 相当于; xiāngdāngyú

– (en) moyenne: 平均 ; píngjūn

– (une) entreprise: (一家) 企业 ; yī jiā qǐyè

– employé: 员工 ; yuángōng

这些外资及港澳台企业对中国经济发展做出了贡献,去年中国区销售额共5.9万亿元,相当于中国GDP的6%,在中国共有250万名员工,平均每家企业2.5万名员工。

Zhèxiē wàizī jí gǎng’ào tái qǐyè duì zhōngguó jīngjì fāzhǎn zuò chūle gòngxiàn, qùnián zhōngguó qū xiāoshòu é gòng 5.9 Wàn yì yuán, xiāngdāng yú zhōngguó GDP de 6%, zài zhōngguó gòngyǒu 250 wàn míng yuángōng, píngjūn měi jiā qìyè 2.5 wàn míng yuángōng.

« Ces entreprises étrangères, de Hong Kong, Macao et Taïwan, ont contribué au développement économique chinois, en générant l’année dernière pour 5 900 milliards de yuans de ventes en Chine, soit 6 % du PIB, et en embauchant au total 2,5 millions d’employés, avec une moyenne de 25 000 employés par entreprise ».

************************

« l’étincelle qui met le feu à la prairie » : 星火燎原 ; xīnghuǒ liáoyuán – ou alors 星星之火,可以燎原 ; xīngxingzhīhuǒ, kěyǐliáoyuán

Célèbre expression employée par Mao dans une lettre adressée à Lin Biao en 1930. Elle signifie qu’un évènement insignifiant peut avoir des effets dévastateurs. 

Avez-vous aimé cet article ?
Note des lecteurs:
1.25/5
12 de Votes
Ecrire un commentaire