
- 老年, lǎonián (HSK 2) : senior
- 列车, lièchē (HSK 4) : train
- 网络, wǎngluò (HSK 4) : réseau
- 鼓励, gǔlì (HSK 5) : encourager
- 银发族, yínfàzú : génération argentée (seniors), litt. “groupe aux cheveux argentés”
- 退休, tuìxiū (HSK 3) : retraite
- 出行, chūxíng (HSK 6) : voyager, se déplacer
- 旅游, lǚyóu (HSK 2) : tourisme
- 多样化, duōyànghuà : diversification
- 投入使用, tóurù shǐyòng : être mis en service
中国政府近日宣布推出老年列车网络,鼓励银发族的退休人员出行旅游消费。这个银发族火车网将提供“多样化的旅游线路、广泛的旅游主题和全面的服务”,并将于 2027 年投入使用。
Zhōngguó zhèngfǔ jìnrì xuānbù tuīchū lǎonián lièchē wǎngluò, gǔlì yínfà zú de tuìxiū rényuán chūxíng lǚyóu xiāofèi. Zhège yínfà zú huǒchē wǎng jiāng tígōng “duōyàng huà de lǚyóu xiànlù, guǎngfàn de lǚyóu zhǔtí héquánmiàn de fúwù”, bìng jiāng yú 2027 nián tóurù shǐyòng.
Le gouvernement chinois a récemment annoncé le lancement d’un réseau de trains dédié aux seniors, afin d’encourager les voyages et le tourisme parmi les retraités. Ce réseau de trains pour la « génération argentée » offrira » des itinéraires touristiques diversifiés, une large gamme de thématiques de voyage et des services complets ». Il devrait être mis en service en 2027.
************
- 雷诺, Léinuò: Renault
- 采访, cǎifǎng (HSK 4): interview
- 透露, tòulù (HSK 6): révéler
- 成立, chénglì (HSK 3): fonder, établir
- 研发, yánfā (HSK 6): recherche & développement
- 电动汽车, diàndòng qìchē: véhicule électrique
- 针对, zhēnduì (HSK 4): destiné à
- 车型, chēxíng (HSK 7) : modèle de voiture
- 成本, chéngběn (HSK 5): coût, coût de production
- 优势, yōushì (HSK 3): avantage, supériorité
最近,雷诺集团的CEO卢卡·德·梅奥接受采访时透露,雷诺在上海新成立了一个约150人的研发中心,专门负责开发电动汽车,尤其是针对欧洲市场的新一代电动车型. 雷诺希望将中国市场的技术和成本优势带入欧洲的产品开发中,从而增强自己的全球竞争力。
Zuìjìn, léinuò jítuán de CEO lú kǎ·dé·méi ào jiēshòu cǎifǎng shí tòulù, léinuò zài shànghǎi xīn chénglìle yīgè yuē150 rén de yánfā zhōngxīn, zhuānmén fùzé kāifā diàndòng qìchē, yóuqí shì zhēnduì ōuzhōu shìchǎng de xīn yīdài diàndòng chēxíng. Léinuò xīwàng jiàng zhōngguó shìchǎng de jìshù hé chéngběn yōushì dài rù ōuzhōu de chǎnpǐn kāifā zhōng, cóng’ér zēngqiáng zìjǐ de quánqiú jìngzhēng lì.
Récemment, Luca de Meo, PDG du groupe Renault, a révélé dans une interview que Renault avait créé un nouveau centre de R&D à Shanghai, comptant environ 150 employés, et dédié au développement de véhicules électriques de nouvelle génération, en particulier pour le marché européen. Renault espère intégrer les avantages technologiques et de coûts du marché chinois dans le développement de ses produits européens afin de renforcer sa compétitivité mondiale.
************
- 票房, piàofáng (HSK 7): box-office
- 突破, tūpò (HSK 5): dépasser, franchir une limite
- 影史, yǐngshǐ: histoire du cinéma
- 动画, dònghuà (HSK 6) : animation, dessin anime
- 成功, chénggōng (HSK 3): succès, réussite
- 文化, wénhuà (HSK 3): culture
- 传承, chuánchéng (HSK 7): transmission, héritage
- 创新, chuàngxīn (HSK 3): innovation
- 独特, dútè (HSK 4): unique, particulier
- 魅力, mèilì (HSK 7): charme, attrait
截至2月13日,《哪咤2》总票房突破100亿人民币,成为全球影史单一市场票房最高的动画电影。“(这部电影的成功是)中国文化在传承与创新中不断前行、展现独特魅力的有力见证,”中共小报《环球时报》写道。
Jiézhì 2 yuè 13 rì,“nǎ zhà 2” zǒng piàofáng túpò 100 yì rénmínbì, chéngwéi quánqiú yǐngshǐ dānyī shìchǎng piàofáng zuìgāo de dònghuà diànyǐng.“(Zhè bù diànyǐng de chénggōng shì) zhōngguó wénhuà zài chuánchéng yǔ chuàngxīn zhōng bùduàn qián xíng, zhǎnxiàn dútè mèilì de yǒulì jiànzhèng,” zhōnggòng xiǎobào “huánqiúshíbào” xiě dào.
Au 13 février, le box-office total de « Nezha 2 » a dépassé les 10 milliards de yuans, devenant ainsi le film d’animation ayant généré le plus de recettes sur un seul marché dans l’histoire du cinéma mondial. « (Le succès du film) est un puissant témoignage de la manière dont la culture chinoise continue de progresser grâce à l’héritage et à l’innovation, tout en démontrant son charme unique », a écrit le Global Times, un tabloïd du Parti communiste.
Sommaire N° 6 (2025)