
- 战狼, zhànláng : loup guerrier (en référence à une diplomatie chinoise combative, nationaliste et assertive, adoptée par certains diplomates)
- 称号, chēnghào (HSK 5) : surnom, titre
- 两会, Liǎnghuì : les « Deux Sessions » (réunions parlementaires annuelles en Chine)
- 形势, xíngshì (HSK 4) : situation
- 外交政策, wàijiāo zhèngcè : politique étrangère
- 指责, zhǐzé (HSK 5) : accuser, critiquer
- 偏袒, piāntǎn : favoriser, prendre parti pour
- 呼吁, hūyù (HSK 7) : appeler à, exhorter
- 反思, fǎnsī : repenser, reconsidérer
- 强硬, qiángyìng (HSK 7) : inflexible, dure
前中国驻法大使、有“外交战狼”称号的卢沙野在两会期间对国际形势和中国的外交政策发表了意见。他指责美国“偏袒”俄罗斯,并呼吁欧洲“反思”对华的强硬路线。
Qián zhōngguó zhù fǎ dàshǐ, yǒu “wàijiāo zhàn láng” chēnghào de lú shā yě zài liǎnghuì qíjiān duì guójì xíngshìhé zhōngguó de wàijiāo zhèngcè fābiǎole yìjiàn. Tā zhǐzé měiguó “piāntǎn” èluósī, bìng hūyù ōuzhōu “fǎnsī” duìhuá de qiángyìng lùxiàn.
L’ancien ambassadeur de Chine en France, Lu Shaye, surnommé le « loup guerrier de la diplomatie », a exprimé son opinion sur la situation internationale et la politique étrangère chinoise lors des Deux Sessions. Il a accusé les États-Unis de « favoriser » la Russie et a appelé l’Europe à « reconsidérer » sa ligne dure envers la Chine.
************
- 加征, jiāzhēng : imposer (des taxes, tarifs) supplémentaires
- 关税, guānshuì (HSK 7) : droits de douane, tarifs douaniers
- 举措, jǔcuò (HSK 7) : mesure, initiative
- 回击, huíjī : riposter, contre-attaquer
- 推文, tuīwén : tweeter
- 执意, zhíyì (HSK 7) : insister, s’obstiner
- 贸易战, màoyì zhàn : guerre commerciale
- 奉陪, fèngpéi : accompagner
- 到底, dàodǐ (HSK 3) : aller jusqu’au bout
中国驻美国大使馆对美国总统特朗普再次加征关税的举措做出了回击。中国大使馆在一篇推文中表示:“美方如果执意打关税战、贸易战或者别的什么战,中方将奉陪到底。
Zhōngguó zhù měiguó dàshǐ guǎn duì měiguó zǒngtǒng tè lǎng pǔ zàicì jiā zhēng guānshuì de jǔcuò zuò chūle huíjí. Zhōngguó dàshǐ guǎn zài yī piān tuī wénzhōng biǎoshì:“Měifāng rúguǒ zhíyì dǎ guānshuì zhàn, màoyì zhàn huòzhě bié de shénme zhàn, zhōngfāng jiāng fèngpéi dàodǐ.
L’ambassade de Chine aux États-Unis a réagi à la décision du président américain Trump d’imposer de nouveaux droits de douane. Dans un tweet, l’ambassade de Chine a déclaré : « Si la partie américaine insiste pour mener une guerre tarifaire, une guerre commerciale ou toute autre forme de guerre, la Chine se battra jusqu’au bout. »
************
- 对外, duìwài (HSK 6) : externe, international
- 援助, yuánzhù (HSK 6) : aide, assistance, soutien
- 金额, jīn’é (HSK 6) : montant, somme
- 远超, yuǎn chāo : dépasser largement
- 发展中国家, fāzhǎnzhōng guójiā : pays en développement
- 支持, zhīchí (HSK 3) : soutenir, financer
- 人权, rénquán (HSK 6) : droits de l’homme
- 威权, wēiquán : autoritaire
- 治理, zhìlǐ (HSK 5) : gouverner
- 战略, zhànlüè (HSK 6) : stratégique
过去几十年来,美国一直是世界上最大的对外援助国,援助金额远超其他国家。但当美国不再支持发展中国家的教育、卫生服务和人权时,这确实给了中国一个推进其威权治理方式的战略机会。
Guòqù jǐ shí niánlái, měiguó yīzhí shì shìjiè shàng zuìdà de duìwài yuánzhù guó, yuánzhù jīn’é yuǎn chāo qítāguójiā. Dàn dāng měiguó bù zài zhīchí fāzhǎn zhōngguójiā de jiàoyù, wèishēng fúwù hé rénquán shí, zhè quèshígěile zhōng guó yīgè tuījìn qí wēiquán zhìlǐ fāngshì de zhànlüè jīhuì.
Au cours des dernières décennies, les États-Unis ont été le plus grand pays donateur d’aide internationale au monde, avec des montants bien supérieurs à ceux des autres nations. Mais, lorsque les États-Unis cessent de soutenir l’éducation, les services de santé et les droits de l’homme dans les pays en développement, cela offre effectivement à la Chine une opportunité stratégique pour promouvoir son modèle de gouvernance autoritaire.
Sommaire N° 8 (2025)