- 达赖喇嘛, Dálài Lǎma : Dalaï-lama
- 曾经, céngjīng (HSK 3) : autrefois, jadis, avoir déjà (fait)
- 考虑, kǎolǜ (HSK 4) : envisager, considérer
- 传统, chuántǒng : tradition, traditionnel
- 转世, zhuǎnshì : réincarnation
- 摆脱, bǎituō (HSK 4) : se libérer de, échapper à
- 避免, bìmiǎn (HSK 4) : empêcher
- 掌控, zhǎngkòng : prendre le contrôle, maîtriser
- 藏传佛教, Zàngchuán Fójiào : Bouddhisme tibétain
- 细节, xìjié (HSK 4) : détail, précisions
达赖喇嘛曾经表示他可能会考虑改变传统的转世体系,这在当时似乎是他为了摆脱中国政府控制、避免北京利用领导层真空来掌控藏传佛教的一种策略。不过,他在周三表示,将延续现有的转世体系,但没有提供太多具体细节。
Dá lài lǎma céngjīng biǎoshì tā kěnéng huì kǎolǜ gǎibiàn chuántǒng de zhuǎnshì tǐxì, zhè zài dāngshí sìhū shì tāwèile bǎituō zhōngguó zhèngfǔ kòngzhì, bìmiǎn běijīng lìyòng lǐngdǎo céng zhēnkōng lái zhǎngkòng zàng chuán fójiào de yī zhǒng cèlüè. Bùguò, tā zài zhōusān biǎoshì, jiāng yánxù xiàn yǒu de zhuǎnshì tǐxì, dàn méiyǒu tígōng tài duō jùtǐ xìjié.
Le Dalaï-Lama avait déclaré qu’il pourrait envisager de modifier le système traditionnel de réincarnation — ce qui, à l’époque, semblait être une stratégie pour se libérer du contrôle du gouvernement chinois et empêcher Pékin de profiter d’un vide au sein de la direction pour prendre le contrôle du bouddhisme tibétain. Toutefois, il a déclaré mercredi [2 juillet] qu’il maintiendrait le système actuel de réincarnation, mais sans trop fournir de détails concrets.
***********
- 党员, dǎngyuán : membre du Parti
- 出于, chūyú (HSK 5): être motivé par, venir de
- 意识形态, yìshí xíngtài : idéologie
- 忠于, zhōngyú (HSK 7): être loyal envers
- 入党, rù dǎng : entrer au Parti
- 普遍, pǔbiàn (HSK 3) : généralement, couramment
- 铁饭碗, tiě fànwǎn : litt. « bol de riz en fer » (désigne en Chine un emploi stable et garanti à vie, généralement dans la fonction publique ou une entreprise d’État)
- 必经之路, bìjīng zhī lù : passage obligé, étape incontournable
- 稳定, wěndìng (HSK 4): stable
- 保障, bǎozhàng (HSK 7): garanti
许多中国人来说,成为党员并不一定是出于意识形态,也不一定是要忠于中国领导人习近平。在中国,入党普遍被认为是拿到“铁饭碗”的必经之路,即通常由政府或国有企业提供的稳定有保障的就业。
Xǔduō zhōngguó rén lái shuō, chéngwéi dǎngyuán bìng bù yīdìng shì chū yú yìshí xíngtài, yě bù yīdìng shì yào zhōngyú zhōngguó lǐngdǎo rén xíjìnpíng. Zài zhōngguó, rùdǎng pǔbiàn bèi rènwéi shì ná dào “tiě fànwǎn” de bìjīng zhī lù, jí tōngcháng yóu zhèngfǔ huò guóyǒu qǐyè tígōng de wěndìng yǒu bǎozhàng de jiùyè.
Pour de nombreux Chinois, devenir membre du Parti n’est pas forcément motivé par une adhésion idéologique, ni par une volonté de loyauté envers le dirigeant chinois Xi Jinping. L’adhésion au Parti est généralement perçue comme un passage obligé pour obtenir un « bol de riz en fer », c’est-à-dire un emploi stable et garanti, généralement assuré par le gouvernement ou une entreprise publique.
***********
- 警告, jǐnggào (HSK 5) : avertir, mettre en garde
- 差异, chāyì (HSK 6): différence
- 视为, shìwéi (HSK 5): considérer comme
- 对手, duìshǒu (HSK 3) : adversaire, rival
- 分歧, fēnqí (HSK 7) : divergence, désaccord
- 寻求, xúnqiú (HSK 5) : chercher, rechercher
- 对抗, duìkàng (HSK 6) : affrontement, confrontation
- 会见, huìjiàn (HSK 6) : rencontrer officiellement
- 面临, miànlín (HSK 4) : être confronté à, faire face à
- 挑战, tiǎozhàn (HSK 4) : défi, challenge
正在欧洲访问的中国外长王毅警告欧洲人,“不能因为有差异就视为对手,不能由于出现分歧就寻求对抗”。中国外交部在周四(3日)发表的新闻稿中称,王毅在会见卡拉斯时说:“当前欧洲面临各种挑战,但过去、现在、未来都不是来自中国。”
Zhèngzài ōuzhōu fǎngwèn de zhōngguó wàizhǎng wáng yì jǐnggào ōuzhōu rén,“bùnéng yīnwèi yǒu chāyì jiù shìwéi duìshǒu, bùnéng yóuyú chūxiàn fēnqí jiù xúnqiú duìkàng”. Zhōngguó wàijiāo bù zài zhōu sì (3 rì) fābiǎo de xīnwén gǎo zhōng chēng, wáng yì zài huìjiàn kǎlā sī shí shuō:“Dāngqián ōuzhōu miànlín gè zhǒng tiǎozhàn, dàn guòqù, xiànzài, wèilái dōu bùshì láizì zhōngguó.”
Le ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, actuellement en visite en Europe, a mis en garde les Européens : « On ne doit pas considérer quelqu’un comme un adversaire simplement en raison de différences, ni chercher l’affrontement à cause de divergences. » Dans un communiqué publié jeudi (3 juillet), le ministère chinois des Affaires étrangères a indiqué que, lors de sa rencontre avec Kaja Kallas, il aurait déclaré : « L’Europe est confrontée à de nombreux défis actuellement, mais ces défis, qu’ils soient passés, présents ou futurs, ne viennent pas de la Chine. »